[:en]2. Apuleius, Flor. 9.1-8[:it]2. Apuleio, Flor. 9.1-8[:]

[:en] 

1Si quis forte in hoc pulcherrimo coetu ex illis inuisoribus meis malignus sedet, 2quoniam ut in magna ciuitate hoc quoque genus inuenitur, qui meliores obtrectare malint quam imitari et, quorum similitudinem desperent, eorundem adfectent simultatem, scilicet uti, qui suo nomine obscuri sunt, meo innotescant, – 3si qui igitur ex illis liuidis splendidissimo huic auditorio uelut quaedam macula se immiscuit, 4uelim paulisper suos oculos per hunc incredibilem consessum circumferat contemplatusque frequentiam tantam, quanta ante me in auditorio philosophi nunquam uisitata est, 5reputet cum animo suo, quantum periculum conseruandae existimationis hic adeat, qui contemni non consueuit, cum sit arduum et oppido difficile uel modicae paucorum expectationi satisfacere, 6praesertim mihi, cui et ante parta existimatio et uestra de me benigna praesumptio nihil quicquam sinit neglegenter ac de summo pectore hiscere.
7quis enim uestrum mihi unum soloecismum ignouerit? quis uel unam syllabam barbare pronuntiatam donauerit? quis incondita et uitiosa uerba temere quasi delirantibus oborientia permiserit blaterare? quae tamen aliis facile et sane meritissimo ignoscitis. 8meum uero unumquodque dictum acriter examinatis, sedulo pensiculatis, ad limam et lineam certam redigitis, cum torno et coturno uero comparatis. tantum habet uilitas excusationis, dignitas difficultatis.


1If it should so chance that in this magnificent gathering there should sit any of those that envy or hate me, 2since in a great city persons may always be found who prefer to abuse rather than imitate persons better than themselves, and, since they cannot be like them, affect to hate them. 3They do this of course in order to illuminate the obscurity that shrouds their own names by the splendour that falls from mine; 4if then, I say, any one of these envious persons sullies this distinguished audience with the stain of his presence, I would ask him for a moment to cast his eyes round this incredibly vast concourse. When he has contemplated a throng such as before my day never yet gathered to listen to a philosopher, 5let him consider in his heart how great a risk to his reputation is undertaken by a man who is not used to contempt in appearing here to-day; for it is an arduous task, and far from easy of accomplishment, to satisfy even the moderate expectations of a few. 6Above all it is difficult for me, for the fame I have already won and your own kindly anticipation of my skill will not permit me to deliver any ill-considered or superficial utterance.
7For what man among you would pardon me one solecism or condone the barbarous pronunciation of so much as one syllable? Who of you will suffer me to stammer in disorderly and faulty phrases such as might rise to the lips of madmen? In others of course you would pardon such lapses, and very rightly so. 8But you subject every word that I utter to the closest examination, you weigh it carefully, you try it by the plumb-line and the file, you test it by the polish of the lathe and the sublimity of the tragic buskin. Such is the indulgence accorded to mediocrity, such the severity meted out to distinction.

(trans. H.E. Butler 1909)

[:it] 

1Si quis forte in hoc pulcherrimo coetu ex illis inuisoribus meis malignus sedet, 2quoniam ut in magna ciuitate hoc quoque genus inuenitur, qui meliores obtrectare malint quam imitari et, quorum similitudinem desperent, eorundem adfectent simultatem, scilicet uti, qui suo nomine obscuri sunt, meo innotescant, – 3si qui igitur ex illis liuidis splendidissimo huic auditorio uelut quaedam macula se immiscuit, 4uelim paulisper suos oculos per hunc incredibilem consessum circumferat contemplatusque frequentiam tantam, quanta ante me in auditorio philosophi nunquam uisitata est, 5reputet cum animo suo, quantum periculum conseruandae existimationis hic adeat, qui contemni non consueuit, cum sit arduum et oppido difficile uel modicae paucorum expectationi satisfacere, 6praesertim mihi, cui et ante parta existimatio et uestra de me benigna praesumptio nihil quicquam sinit neglegenter ac de summo pectore hiscere.
1Se per caso in questa eccellente assemblea siede qualcuno di quelli che mi sono ostili – 2questa è una grande città, e vi si trovano anche persone che preferiscono calunniare piuttosto che imitare chi è migliore di loro, e fanno mostra di odiare quelli con i quali non reggono il confronto: evidentemente allo scopo di guadagnare notorietà grazie al mio nome, dato che il loro non lo conosce nessuno – 3se dunque, dicevo, uno di quei livorosi si è unito a questo splendido uditorio e lo contamina, 4vorrei che per un momento costui abbracciasse con lo sguardo questa incredibile adunanza: consideri questa folla così vasta (prima di me, mai si era vista una tale moltitudine ad ascoltare un filosofo), 5e mediti quanto qui metta a rischio la propria reputazione uno che non è abituato ad esser tenuto in poco conto: è infatti già estremamente difficile soddisfare le modeste attese di poche persone. 6Ed è tanto più difficile per me, dato che la fama di cui già godo e la buona opinione che avete di me non mi permette mai di dire alcunché in modo disattento e superficiale.
7quis enim uestrum mihi unum soloecismum ignouerit? quis uel unam syllabam barbare pronuntiatam donauerit? quis incondita et uitiosa uerba temere quasi delirantibus oborientia permiserit blaterare? quae tamen aliis facile et sane meritissimo ignoscitis. 8meum uero unumquodque dictum acriter examinatis, sedulo pensiculatis, ad limam et lineam certam redigitis, cum torno et coturno uero comparatis. tantum habet uilitas excusationis, dignitas difficultatis.
7Chi infatti tra voi mi perdonerebbe anche una singola sgrammaticatura? Chi non criticherebbe anche una sola sillaba dalla pronuncia non perfetta? Chi permetterebbe che mi scappassero di bocca parole a caso, confuse ed inesatte, quasi uscite dalla bocca di un folle? Queste imperfezioni probabilmente le perdonereste ad altri, e con buone ragioni. 8Invece, ogni singola parola che io dico la esaminate rigorosamente, la ponderate con attenzione, verificate che sia ben levigata e squadrata, la mettete a confronto con un fine lavoro di cesello e con le regole dello stile sublime. Tanto indulgente è l’uditorio dei mediocri, quanto severo quello di chi eccelle.

(trad. L. G.)

[:]