[:en]3. Ovid, Met. 11.291-345 (story of Chione)[:it]3. Ovidio, Met. 11.291-345 (storia di Chione)[:]

[:en] 

forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes
terret aves, semper pennas habuisse putetis:
vir fuit (et-tanta est animi constantia-iam tum
acer erat belloque ferox ad vimque paratus)
nomine Daedalion. illo genitore creatis,                               295
qui vocat Auroram caeloque novissimus exit,
culta mihi pax est, pacis mihi cura tenendae
coniugiique fuit, fratri fera bella placebant:
illius virtus reges gentesque subegit,
quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas.                   300
nata erat huic Chione, quae dotatissima forma
mille procos habuit, bis septem nubilis annis.
forte revertentes Phoebus Maiaque creatus,
ille suis Delphis, hic vertice Cyllenaeo,
videre hanc pariter, pariter traxere colorem.                     305
spem veneris differt in tempora noctis Apollo;
non fert ille moras virgaque movente soporem
virginis os tangit: tactu iacet illa potenti
vimque dei patitur; nox caelum sparserat astris:
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.         310
ut sua maturus conplevit tempora venter,
alipedis de stirpe dei versuta propago
nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad omne,
candida de nigris et de candentibus atra
qui facere adsuerat, patriae non degener artis;                 315
nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos)
carmine vocali clarus citharaque Philammon.
quid peperisse duos et dis placuisse duobus
et forti genitore et progenitore nitenti
esse satam prodest? an obest quoque gloria multis?       320
obfuit huic certe! quae se praeferre Dianae
sustinuit faciemque deae culpavit, at illi
ira ferox mota est “factis” que “placebimus” inquit.
nec mora, curvavit cornu nervoque sagittam
inpulit et meritam traiecit harundine linguam.               325
lingua tacet, nec vox temptataque verba sequuntur,
conantemque loqui cum sanguine vita reliquit;
quam miser amplexans ego tum patriumque dolorem
corde tuli fratrique pio solacia dixi,
quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti       330
accipit et natam delamentatur ademptam;
ut vero ardentem vidit, quater impetus illi
in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus
concita membra fugae mandat similisque iuvenco
spicula crabronum pressa cervice gerenti,                        335
qua via nulla, ruit. iam tum mihi currere visus
plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares.
effugit ergo omnes veloxque cupidine leti
vertice Parnasi potitur; miseratus Apollo,
cum se Daedalion saxo misisset ab alto,                           340
fecit avem et subitis pendentem sustulit alis
oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos,
virtutem antiquam, maiores corpore vires,
et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes
saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi.                    345[:it] 

forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes

terret aves, semper pennas habuisse putetis:

vir fuit (et-tanta est animi constantia-iam tum

acer erat belloque ferox ad vimque paratus)

«Forse credete che l’uccello che vive di rapina e atterrisce

tutti gli altri abbia sempre avuto le penne: ma era un uomo,

e tanta è la costanza del carattere, che già allora

era fiero, aggressivo, pronto a dar battaglia,

295nomine Daedalion. illo genitore creatis,

qui vocat Auroram caeloque novissimus exit,

culta mihi pax est, pacis mihi cura tenendae

coniugiique fuit, fratri fera bella placebant:

illius virtus reges gentesque subegit,

295il suo nome era Dedalione, come me generato da colui

che chiama fuori l’Aurora e per ultimo esce dal cielo.

Io ho il culto della pace, ho sempre cercato di mantenere la pace

e il matrimonio: al fratello piacevano invece le guerre feroci.

Il suo valore sottomise popoli e re: adesso, mutato

300quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas.

nata erat huic Chione, quae dotatissima forma

mille procos habuit, bis septem nubilis annis.

forte revertentes Phoebus Maiaque creatus,

ille suis Delphis, hic vertice Cyllenaeo,

300in uccello, aggredisce le colombe di Tisbe.

Aveva una figlia, Chione, bella, stupenda,

già con mille pretendenti ad appena quattordici anni.

Un giorno Febo e il figlio di Maia se ne tornavano,

il primo dalla sua Delfi, il secondo dalle cime del monte Cillene:

305videre hanc pariter, pariter traxere colorem.

spem veneris differt in tempora noctis Apollo;

non fert ille moras virgaque movente soporem

virginis os tangit: tactu iacet illa potenti

vimque dei patitur; nox caelum sparserat astris:

305insieme la videro, insieme se ne innamorarono.

Apollo rinvia alle ore notturne la speranza di possederla;

l’altro non tollera indugi e tocca le labbra della vergine

con la bacchetta che induce alsonno: a quel tocco potente s’addorme,

e subisce la violenza del dio. La notte aveva cosparso il cielo

310Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.

ut sua maturus conplevit tempora venter,

alipedis de stirpe dei versuta propago

nascitur Autolycus furtum ingeniosus ad omne,

candida de nigris et de candentibus atra

310di stelle: Febo si trasforma in una vecchia e coglie le gioie già colte.

Quando il ventre ebbe compiuto il tempo della gestazione,

dal seme del dio dai piedi alati nasce un’astuta

discendenza, Autolico, imbattibile in ogni sorta di furto,

sempre pronto a mutare il nero in bianco

315qui facere adsuerat, patriae non degener artis;

nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos)

carmine vocali clarus citharaque Philammon.

quid peperisse duos et dis placuisse duobus

et forti genitore et progenitore nitenti

315il bianco in nero: non indegno delle arti paterne.

Da Febo invece nasce – partorisce due gemelli –

Filammone, superbo nel canto e nella cetra.

A cosa le giovò aver partorito due gemelli ed esser piaciuta

a due dèi, e avere per padre un valoroso e per nonno

320esse satam prodest? an obest quoque gloria multis?

obfuit huic certe! quae se praeferre Dianae

sustinuit faciemque deae culpavit, at illi

ira ferox mota est “factis” que “placebimus” inquit.

nec mora, curvavit cornu nervoque sagittam

320un fulgido astro? Non nuoce a molti anche la gloria?

Nocque di certo a lei, che ebbe il coraggio di dirsi

superiore a Diana, criticando l’aspetto della dea. Quella,

colta da ira tremenda, “Coi fatti” disse “ti piacerò”.

E senza indugio tese la corda dell’arco e scagliò

325inpulit et meritam traiecit harundine linguam.

lingua tacet, nec vox temptataque verba sequuntur,

conantemque loqui cum sanguine vita reliquit;

quam miser amplexans ego tum patriumque dolorem

corde tuli fratrique pio solacia dixi,

325la freccia, trapassando con la punta la colpevole lingua.

La lingua tace, la voce e le parole tentate non escono,

la vita e il sangue l’abbandonano mentre cerca di parlare.

Qual dolore non provai infelice, abbracciandola, nel mio cuore

di zio, e quante parole di conforto non dissi a mio fratello!

330quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti

accipit et natam delamentatur ademptam;

ut vero ardentem vidit, quater impetus illi

in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus

concita membra fugae mandat similisque iuvenco

330Ma il padre le accoglieva come uno scoglio i flutti

del mare, piangendo senza requie la figlia perduta.

Nel vederla poi bruciare sul rogo, quattro volte sul rogo

cercò di buttarsi: quattro volte trattenuto,

si lanciò in una fuga disperata, simile a un giovenco

335spicula crabronum pressa cervice gerenti,

qua via nulla, ruit. iam tum mihi currere visus

plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares.

effugit ergo omnes veloxque cupidine leti

vertice Parnasi potitur; miseratus Apollo,

335che a testa bassa galoppa, con il collo pieno di punture

di calabrone, senza una meta. Già allora mi sembrò

corresse più veloce di un uomo, quasi avesse le ali ai piedi.

Nessuno riuscì a fermarlo, e spinto da brama di morte

salì di corsa in cima al Parnaso. Apollo ne ebbe compassione,

340cum se Daedalion saxo misisset ab alto,

fecit avem et subitis pendentem sustulit alis

oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos,

virtutem antiquam, maiores corpore vires,

et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes

340e quando Dedalione si lanciò dall’alto d’una rupe,

lo mutò in uccello e mentre precipitava lo sorresse con ali

improvvise e lo munì di becco adunco, di artigli arcuati,

del coraggio d’un tempo, d’una forza più grande del corpo.

Adesso è uno sparviero, cattivo con tutti, perseguita

345saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi.

345tutti gli uccelli, e soffrendo lui fa soffrire anche gli altri».

(trad. G. Chiarini, ed. Valla)

[:]