2. CLE 950

[:en] 

  • Transcription & translation: Courtney 1995, 92

o utinam liceat collo complexa tenere
braciola et teneris | oscula ferre labellis.
i nunc, uentis tua gaudia, pupula, crede. |
crede mihi, leuis est natura uirorum.
saepe ego cu(m) media | uigilare(m) perdita nocte                                 5
haec mecum medita(n)s: «multos | Fortuna quos supstulit alte,

hos modo proiectos subito | praecipitesque premit;
sic Venus ut subito coiunxit | corpora amantum,
diuidit lux, et se |
paries quid ama.

Would that I might hold my (your) arms embraced around your (my) neck and give kisses with my tender lips. Go now, poppet, and entrust your joys to the winds. Believe me, men’s nature is fickle. When in my desperation I was lying awake in the middle of the night, often, thinking over things with myself, (I said) “Many whom Fortune has raised aloft, these she subsequently oppresses, suddenly hurled down headlong. Similarly after Venus has suddenly united the bodies of lovers, daylight separates them.

  • Text: Graverini 2013; translation: Graverini forthcoming

o utinam liceat collo complexa tenere
braciola et teneris | oscula ferre labris
I nunc, <et> uentis tua gaudia, pupula, crede: |
<pupula>, crede mihi, leuis est natura uirorum.
Saepe ego sub media | uigilabam, perdita, nocte                                    5
haec mecum meditans: “multos | [Fortuna] quos supstulit ante,
Fors modo proiectos [subito] | praecipitesque premit;
sic Venus ut subito coniunxit | corpora amantum,
diuellit lux, et se… |
paries quid ama…

Would that I might hold your arms embraced around my neck and give kisses to your tender lips. Go now, poppet, and entrust your joys to the winds: poppet, believe me, men’s nature is fickle. Often in my desperation I was lying awake in the middle of the night, thinking to myself ‘Many whom Fortune has raised aloft, these she subsequently oppresses, suddenly hurled down headlong. Similarly after Venus has suddenly united the bodies of lovers, daylight separates them…’

(trad. L. G.)

[:it] 

  • Trascrizione: Courtney 1995, 92

o utinam liceat collo complexa tenere
braciola et teneris | oscula ferre labellis.
i nunc, uentis tua gaudia, pupula, crede. |
crede mihi, leuis est natura uirorum.
saepe ego cu(m) media | uigilare(m) perdita nocte                                 5
haec mecum medita(n)s: «multos | Fortuna quos supstulit alte,

hos modo proiectos subito | praecipitesque premit;
sic Venus ut subito coiunxit | corpora amantum,
diuidit lux, et se |
paries quid ama.

  • Testo: Graverini 2013

o utinam liceat collo complexa tenere
     braciola et teneris | oscula ferre labris
I nunc, <et> uentis tua gaudia, pupula, crede: |
<pupula>, crede mihi, leuis est natura uirorum.
Saepe ego sub media | uigilabam, perdita, nocte                                    5
haec mecum meditans: “multos | [Fortuna] quos supstulit ante,
Fors modo proiectos [subito] | praecipitesque premit;
sic Venus ut subito coniunxit | corpora amantum,
diuellit lux, et se… |
paries quid ama…


Oh, se potessi tenere le tue braccia attorno
al mio collo, e baciare le tue tenere labbra!
Ma vai ora, ragazza, e affida ai venti la tua gioia:
credimi, ragazza, incostante è la natura degli uomini.
Spesso, povera me, ero sveglia a notte fonda
così pensando tra me e me: “Molti, che la Sorte aveva prima innalzato,
poi li fa cadere a capofitto e li distrugge;
allo stesso modo, appena Venere ha unito i corpi degli innamorati
il mattino li separa, e…
parete….

[:]