2. CIL 4.4966-67 = CLE 934-935 (Tiburtinus)


(Text & paraphrasis from David O. Ross, Jr., Nine epigrams from Pompeii, in Chr. M. Dawson, Th. Cole, eds., Studies in Latin Poetry, Cambridge: CUP 2009, 131 ff.)

… t[?] ui me oculei pos<t>quam deducxstis in ignem,
… uim uestreis largificatis geneis.
… non possunt lacrumae restinguere flam<m>
… cos.?. incendunt tabifican<t>que animum.

… veicinei incendia participantur,
… flammam tradere utei liceat

After you, my eyes, led me forcibly into the fire of love,
You pour down your cheeks the full force of your
[either tears to extinguish the fire you kindled (as Baehrens), or fire (as Ribezzo); or the line may be restored to mean you do not supply tears in sufficient quantity to put out the fire (as della Corte after a suggestion of Buecheler)].
But tears cannot put out this flame,
[and even they] burn… and waste my spirit.

Neighbors share their fires:
why don’t you do likewise?[:it] 

(Testo: Cugusi 1996, 26)

Quid fi]t? ui me oculei pos(t)quam deducxstis in ignem,

      no]n ob uim uestreis largificatis geneis.

porro] non possunt lacrumae restinguere flam(m)am:

     hae]c os incendunt tabificantque animum.

iamque omnes] veicinei incendia participantur,

     sei faciam] flammam tradere utei liceat

Che succede? Occhi, dopo che mi avete trascinato a forza nel fuoco,

     non è a forza che inondate le vostre guance.

Certo, le lacrime non possono spegnere il fuoco:

     queste cose incendiano il volto e portano l’animo a marcire.

E ora tutti intorno a me son coinvolti nell’incendio,

     se farò sì che sia consentito passar la fiamma dall’uno all’altro

(trad. L. G.)